Ann-Kathrin Weisenberger, M.A.

Traductora e intérprete de conferencias (Español <> Alemán / Francés, Inglés > Alemán)

Traductora e intérprete jurada (Español <> Alemán)

 

La traducción y la interpretación como medio para crear vínculos 

Para mí, la traducción e interpretación significa más que una simple transmisión de palabras o enunciados. Ofrecer servicios lingüísticos de alta calidad significa construir puentes entre interlocutores de diferentes países o culturas, garantizando así una comunicación eficaz.

En el ámbito de la traducción e interpretación, aparte de conocimientos lingüísticos impecables, resulta fundamental tener una amplia cultura general, así como una insaciable curiosidad. Por eso trato de estar siempre al día, ya sea con las noticias o con los últimos avances en mis ámbitos de especialización.

No importa si necesita a una intérprete para una reunión de negocios privada o a un equipo para una interpretación simultánea en un evento multilingüe: estoy a su completa disposición tanto para dar impulso a sus proyectos como para asesorarle.

Si tiene alguna pregunta o desea un asesoramiento personalizado, no dude en contactarme. 

Traducción e interpretación de conferencias

Alemán <> Español

Francés / Inglés > Alemán

Interpretación simultánea

Un equipo de dos intérpretes traduce un discurso de manera simultánea, es decir, sin desfase de tiempo. Se trabaja desde una cabina insonorizada.

Interpretación consecutiva

El intérprete toma notas durante un discurso con una duración de hasta diez minutos. Después repite el discurso en el idioma solicitado. Este tipo de interpretación se usa por ejemplo para discursos de apertura.

Interpretación bilateral

En la interpretación bilateral (también llamada interpretación de enlace) se traducen intervenciones breves con un ligero desfase de tiempo. Se usa por ejemplo para reuniones de negocios.

Traducciones

Ofrezco traducciones de alta calidad hacia mi lengua materna, el alemán. Estoy especializada en textos económicos, políticos, así como en el sector de la construcción y la industria manufacturera.

Trayectoria

Los idiomas siempre han sido mi pasión. Desde niña me han fascinado las diferentes lenguas y culturas. Por eso me alegra tanto haber hecho de mi pasión una profesión y poder trabajar como traductora e intérprete en Heidelberg.

Estudié en algunas de las universidades más prestigiosas en el ámbito de traducción e interpretación. Primero me gradué en Traducción en la Johannes-Gutenberg Universität Mainz, donde tuve la oportunidad de asistir a clases de interpretación por primera vez. Tras descubrir mi profundo interés por esta disciplina, decidí inscribirme a continuación en el exigente Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Heidelberg para así obtener la mejor formación.

Las estancias en el extranjero siempre han desempeñado un papel crucial en mi trayectoria educativa. Durante mis estudios pasé un semestre en la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina y otro semestre en la Universidad Pontificia Comillas en España. Gracias a estas experiencias he podido ampliar mis horizontes aprendiendo sobre la traducción e interpretación desde otra perspectiva.

Aparte de los conocimientos lingüísticos es imprescindible que los traductores   cuenten con conocimientos profundos de la cultura de las diferentes zonas donde se hablan sus lenguas de trabajo. Gracias a estancias en Latinoamérica y España pude perfeccionar mi competencia comunicativa y sociocultural, así como mis conocimientos sobre diferentes variantes del español.

Asimismo, aproveché la oportunidad de vivir en el mundo anglosajón y francófono. Además de pasar un año trabajando en Estados Unidos, he asistido a clases impartidas en inglés y español en la Universidad de Nuevo México. Durante mi máster también realicé prácticas en Francia, ejerciendo de traductora e intérprete para un fabricante de herramientas. 



Manteniendo el contacto con otros expertos en el ámbito lingüístico

Apuesto por una colaboración estrecha con otros traductores e intérpretes para poder ofrecer servicios de alta calidad siguiendo el código deontológico de proveedores de servicios lingüísticos profesionales.

Como miembro de Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, dispongo de una amplia red de contactos. Estaré encantada de recomendarle a otros profesionales con otras lenguas o especialidades para su proyecto multilingüe.

Contacto

Correo electrónico:

info@annweisenberger.com

Número de teléfono:

+49 17684567695

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte prüfen Sie die Details und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.